tag:blogger.com,1999:blog-17920328.post8068027337440293956..comments2023-10-30T04:53:13.972-04:00Comments on PUENTE AÉREO: Borges postapocalípticoGustavo Faverón Patriauhttp://www.blogger.com/profile/13509602281323253970noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-17920328.post-2090624959658398422008-05-03T18:20:00.000-04:002008-05-03T18:20:00.000-04:00El informe de BrodieDeutsches requiem<A HREF="http://archivosborges.blogspot.com/2008/01/el-informe-de-brodie.html" REL="nofollow">El informe de Brodie</A><BR/><BR/><A HREF="http://archivosborges.blogspot.com/2008/01/deutsches-requiem.html" REL="nofollow">Deutsches requiem</A>Coco Luchohttps://www.blogger.com/profile/07920781254661771937noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17920328.post-55292416815444780452008-04-30T23:06:00.000-04:002008-04-30T23:06:00.000-04:00Como de "ficciones postapocalipticas" tambien podr...Como de "ficciones postapocalipticas" tambien podrian ser consideradas las novelas El señor de las moscas de William Golding y La carretera de Cormac McCarthy. En la primera de las mencionadas el apocalipsis podria ser el accidente que arroja a los jovenes a la isla desierta donde transcurre la historia narrada; y en La carretera, bueno ahi todo es un apocalipsis, al punto de considerarse esta novela no tanto "postapocaliptica" sino mas bien "metaapocaliptica" si cabe la expresion y en la medida que ambos personajes -padre e hijo-desarrollan su historia apocaliptica a partir de una gran catastrofe que azota al mundo y que no necesariamente es -como muchos podrian creen- un holocausto nuclear, sino que puede ser originada por un ataque externo como el impacto de un meteorito.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17920328.post-81024315198802777502008-04-30T01:16:00.000-04:002008-04-30T01:16:00.000-04:00Anónimo: Ciertamente el cuento ocurre en el pasado...Anónimo: Ciertamente el cuento ocurre en el pasado, no en el futuro: el informe se presenta como la traducción de un viejo documento, escrito alrededor de 1840. El cuento comienza consignando esa fecha. Borges siempre es más complejo que eso, sin embargo: la idea futurista es relativa y simbólica: es como la construcción del posible futuro de la humanidad, a través de la excavación en lo que fue la historia de un pueblo que ya pasó por un apocalipsis.Gustavo Faverón Patriauhttps://www.blogger.com/profile/13509602281323253970noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17920328.post-73981653249773009722008-04-30T00:41:00.000-04:002008-04-30T00:41:00.000-04:00Mostra observación lo de Wells, Miguel.Cuando dije...Mostra observación lo de Wells, Miguel.<BR/><BR/>Cuando dije "desposeídos" lo hice pensando en el momento cuando se dice que los Yahoos no son capaces ya de entender las inscripciones de sus antepasados. "Es como si ésta [la tribu] hubiera olvidado el lenguaje escrito y sólo le quedara el oral", dice Brodie.Gustavo Faverón Patriauhttps://www.blogger.com/profile/13509602281323253970noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17920328.post-55475278942064809972008-04-30T00:36:00.000-04:002008-04-30T00:36:00.000-04:00En la edición de Bruguera, se lo considera una (im...En la edición de Bruguera, se lo considera una (imaginaria) expedición al país de los Yahoos de Swift. Y la aparición de misioneros como personajes como que conspiran contra su futurismo (es decir, parece ambientarse a fines del siglo XIX).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-17920328.post-79367638187133618402008-04-30T00:32:00.000-04:002008-04-30T00:32:00.000-04:00Sí, en efecto, el informe es post-apocalíptico. A ...Sí, en efecto, el informe es post-apocalíptico. A mí siempre me dio la impresión de estar relacionado con esa parte de la Máquina del Tiempo de H.G. Wells donde se describe la humanidad en el futuro (seres humanos en decadencia física e intelectual).<BR/><BR/>Como Borges mismo sugiere, una de las claves es el lenguaje. No es exacto decir que estaban "desposeídos de un lenguaje capaz de formar oraciones". Eso da la impresión de que estaban en un estadio anterior. Pero lo que Borges sugiere es que no necesitaban oraciones, que les bastaban las palabras, que sus "palabras" eran más complejas que las oraciones. Es decir, que están en un estadio <I>posterior</I>.<BR/><BR/>Siempre me pareció además que el versículo bíblico que el narrador dice haber omitido traducir era del Apocalipsis. En este momento ya no recuerdo bien, pero a ver si reviso. Sería interesante que así fuera.Miguel Rodríguez Mondoñedohttps://www.blogger.com/profile/14824228622427975995noreply@blogger.com