27.9.06

Poema perdido de Robert Frost

Para los amantes de la poesía, aquí va una verdadera primicia. Entre hoy y mañana aparecerá en el número de otoño de la famosa Virginia Quarterly Review, un poema hasta ahora inédito del gran Robert Frost. Como filtraciones hay en todas partes, sobre todo en internet, ha caído en mis manos una transcripción del hallazgo.

Se trata de "War Thoughts at Home", del que se conocía sólo el título y breves referencias hechas por el mismo Frost en su correspondencia con amigos. Un estudiante de doctorado de la University of Virginia se encontró con el poema perdido y sin clasificar entre los manuscritos de Frost en una de las bibliotecas de dicha universidad, y ahora, por fin, las siete breves estrofas ven la luz.

El poema es sobre una mujer (probablemente la esposa de un soldado) que, mientras mira unos pájaros que pelean en el jardín trasero de su casa, piensa en la guerra: es 1918...

No me aventuro a hacer una verdadera versión en español para quienes no lean inglés, pero sí puedo dejarles una traducción más bien tosca. La pongo en prosa para que quede claro que no es un intento serio, sino sólo uno informativo. Y los afortunados que sí lean inglés pueden pasar mi traducción por alto y bajar directamente al poema que aparece luego.

A la espalda de la casa, donde los muros enfrentan el invierno despintados, y muestran su vejez, hay un tumulto de arrendajos, brillantes de pronto en sus plumas azules.

Es entrada la tarde, más gris con la nieve por caer que blanca con la nieve ya caída; una hora en la que sólo se ven arrendajos o cuervos, o no se ve ave alguna.

Desde dentro de la casa, una mujer nota el alboroto de guerra entre las aves, y levantándose de una silla, el cuerpo doblado para no echar al piso el tejido que tiene en el regazo, se acerca a la ventana a mirar. A la vista de su rostro sombrío, las aves se detienen y buscan un lugar en el árbol, del cual aferrarse.

Y una le dice a las demás: "debemos esperar el momento preciso y salir huyendo una por una, aunque la lucha entre nosotras no haya terminado, como no ha terminado la guerra en Francia"...

"¡Como no ha terminado la guerra en Francia!": la mujer piensa en un campamento de invierno, donde se estacionan los soldados para Francia. Y baja la cortina en la ventana y sobre ella resplandece la luz de una lámpara temprana.

Ese lado viejo de la casa es una hilera de cuartos desiguales, cuarto tras cuarto, como un tren, como los carros de un tren que, desde hace mucho, yace muerto a un costado de la vía.


W a r T h o u g h t s a t H o m e

On the back side of the house
Where it wears no paint to the weather
And so shows most its age,
Suddenly blue jays rage
And flash in blue feather.

It is late in an afternoon
More grey with snow to fall
Than white with fallen snow
When it is blue jay and crow
Or no bird at all.

So someone heeds from within
This flurry of bird war,
And rising from her chair
A little bent over with care
Not to scatter on the floor

The sewing on her lap
Comes to the window to see.
At sight of her dim face
The birds all cease for a space
And cling close in a tree.

And one says to the rest
"We must just watch our chance
And escape one by one --
Though the fight is no more done
Than the war is in France."

Than the war is in France!
She thinks of a winter camp
Where soldiers for France are made.
She draws down the window shade
And it glows with an early lamp.

On that old side of the house
The uneven sheds stretch back
Shed behind shed in train
Like cars that long have lain
Dead on a side track.

Robert Frost, 1918.

1 comentario:

Cocó Chanel dijo...

GRACIAS POR ESTA JOYAAAAAAAAA!