Una columna quincenal en El Comercio
Si es que El Dominical de El Comercio tiene en su sitio web una versión en pdf, lo cierto es que yo no he sabido encontrarla. Así que les dejo aquí el enlace a la versión html de mi artículo de hoy, que se titula Las historias del porvenir, y que tiene que ver con el lugar del cómic en la evolución de la narrativa contemporánea.
Les cuento que, salvo que se produzcan inconvenientes (por ejemplo, que la nueva dirección del diario decida ponerme de patitas en la calle) estos artículos míos irán apareciendo en El Dominical cada dos fines de semana. (La imagen, por cierto, es del Maus de Spiegelman, uno de los libros a los que hago referencia en el artículo de hoy).
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
14 comentarios:
¿Serán siempre sobre comics?
No, serán sobre cualquier tema que elija... ¿Alguna sugerencia?
hola,buen articulo.seria bueno comentar que tambien desde la teoria social se han utilizado imagenes del comic,como en "el medio es el masaje" y contraexplosion" de Mcluhan, que ademas carecen de paginacion (por lo que es imposible citar esos libros de un modo convencional).saludos.
mario
sugerencia: Bombardero y otras novelas de lenguaje
Bombardero no se vende en Estados Unidos y, por desgracia, pese a que cedí mi website para publicar 120 páginas de la novela, no he tenido el placer de conseguir un ejemplar.
¿Qué es una "novela de lenguaje"?
Un buen tema sería: la cinefilia de los escritores. Hace poco, creo, salió un libro sobre el tema en relación a Kafka; hoy, zappeando en la tv, me encontré con "El Angel Azul" de Von Stenberg en canal 7, y recordé lo mucho que admiraba Borges a este director (hasta influencia en su narrativa le reconoció).
También podría ser cuánto influyeron las técnicas narrativas del cine en la literatura moderna.
Un saludo. Excelente blog.
No te preocupes, Gustavo; mientras Fernando esté de director del dominical no te botarán. Pero Paco puede cambiar de opinión...
maestro Faverón, trate, en lo posible, escribir sobre libros, esa es mi sugerencia.
bueno, tmb puede escribir, si no hay remedio, sobre el bombardero.
saludos .
fEr
No sabía de jimy corrigan , gustavo por lo que comentan vale la pena, ¿la podré encontrar en las librerías de Perú?.
saludos cordiales
JUAN CARLOS SILVA
Lo que sí te puedo decir, Juan Carlos, es que el libro ha sido traducido al castellano y hay edición española, pero no sé si alguien ha llevado ejemplares al Perú.
A pesar de discrepar por el apego hacia la narrativa en tu perspectiva (bueno, al fin y al cabo, el tema del texto es la novela gráfica, ¿no?), te agradezco por el artículo y la posibilidad de introducir el interés por la historieta en ámbitos sumamente reacios a tomarla en cuenta (ya Daniel Clowes y el propio Chris Ware valoran, más bien, este desinterés “académico”… hasta hace poco suscribía una posición similar, pero creo que, finalmente, discutir sobre algo es mejor a no decir nada al respecto).
Antes de pasar a los comentarios del artículo, Juan Carlos, Chiqui trajo un ejemplar del "Jimmy Corrigan" aunque en tapa blanda. Lo tenía en “La Comicteca”. No estoy seguro de si aún lo tenga a la venta.
Ahora sí paso a realizar las consultas:
- Cuando señalas que: "el cómic, convertido ahora, tras una poderosa sofisticación, en lo que la crítica suele llamar "novela gráfica".", sospecho que no consideras equiparables "comic" o "historieta" a "novela gráfica" (creo que no das pie para tanto y esto me lleva a la siguiente pregunta).
- Por tu artículo y posts anteriores en tu blog, valoras la narratividad como un componente fundamental de los comics. ¿Cómo consideras el aspecto no-narrativo del comic (más tributario de la imagen que de la secuencia)? (un ejemplo ya clásico es el de “Mr Natural doing the dishes” de Crumb – donde el personaje sólo hace eso: lavar platos - o, por ejemplo, las páginas plegables de la edición tapa dura de “Jimmy Corrigan”, que pueden ser consideradas a modo de página ilustrada y no sólo como la narración de una secuencia)… Esta es, además, una discusión casi, casi bizantina que , en su momento, se dio en el blog de Conrado Cairo (vltracomics.blogspot que, además, ha regresado a la acción)… Tal vez, ¿narratividad y no-narratividad en comics se acerque a la distinción prosa y poesía a nivel literario? (esto no lo tengo muy claro, por favor… especulo en voz alta).
- Por otro lado, en tu texto mencionas a Osamu Tezuka (que digamos es un referente ya aceptado en el ámbito de la historieta para Occidente), pero digamos ¿el manga no tiene ya un antecedente mayor o una mayor tradición en el tratamiento de comics de largo aliento que los acerca más a la actual “novela gráfica” (desde “Norakuro” de los años 30 pasando por las propias obras de Tezuka hasta llegar a Akira, Dragonball o la obra de Miyazaki – en manga -?
- Finalmente, espero que no se tome a mal la siguiente pregunta: concuerdo contigo en el valor estético y exploratorio de la novela gráfica, pero ¿no es, a su vez, un formato introducido por los creadores y las editoriales para lograr mayor permanencia en los estantes de las librerías de los comics (que como revistas habrían salido del escaparate al término de un mes o un período breve frente al formato “libro” – de la “novela gráfica”-)?... En ese sentido, “A contract with God” de Eisner es un antecedente no necesariamente de la novela gráfica, cuyo origen sería previo, pero sí de esta posibilidad editorial.
Lo anterior no desmerece las posibilidades de la novela gráfica (al contrario).
Gracias nuevamente y a seguir aportando con la historieta,
Raschid
interesante artículo. anterior y tan importante como maus es "hadashi no gen" (4 volúmenes) de keiji nakazawa. nakazawa se basa en su historia personal como sobreviviente de la explosión atómica. otra novela gráfica interesantísima es "berlin" (que va por su segundo volumen, recién a la venta en setiembre) de jason lutes, que trata del ascenso del nazismo visto desde los ojos de diferentes actores (un periodista, una estudiante de artes, una familia judía, una familia alemana pobre donde la madre coquetea con el comunismo y el padre es miembro de nsdp) y donde la ciudad -como lugar- juega un papel importante.
con respecto a la úlima pregunta de raschid, sí, podría ser una estrategia de ventas pero no por ello creo que sea malo. estas historias se publican por capítulos y a veces en tirajes muy pequeños. el poner los diferentes capítulos juntos permite un mayor y mejor acceso, creo yo. las ediciones conjuntas han permitido añadir cosas a las ediciones originales. en el caso de la edición alemana de "berlin" (el original de lutes es en inglés) algunos diálogos han sido traducidos al berlinense, el dialecto de la región, enriqueciendo mucho los caracteres y los significados. en el caso de la edición alemana de "hadashi no gen" de nakazawa ("barfuss durch hiroshima" - el original en japonés) hay una introducción de spiegelmann y entrevistas al mangaka.
a mí lo que más me ilusionó de tu post fue la posibilidad de "que te pongan patitas en la calle".
Publicar un comentario