8.11.06

One Littell Indian

Cuando uno lee las listas de libros más vendidos en países de América Latina, reconoce lo que acaso sean las ondas expansivas de lo global, o el cosmopolitismo forzado de los marginales: suelen ser listas multinacionales, repletas de libros traducidos de otras lenguas, o llegados de otros países hispanos.

No ocurre lo mismo si uno revisa listas similares en muchos otros lugares. Estados Unidos, Inglaterra y Francia, de modo especial, son muy perseverantes en leer mayoritariamente libros escritos en sus lenguas respectivas.

Que una novela traducida al inglés sea un éxito arrollador en el mundo anglosajón es excepcional. Que los grandes autores del mundo anglosajón disputen las cumbres de la popularidad en Francia a los escritores locales resulta insólito.

¿Es una forma pacífica pero real de xenofobia o simplemente es un rechazo a la idea de leer traducciones?

Los prestigiosísimos premios que viene acumulando en Francia Jonathan Littell (escritor judío neoyorquino que reside en Barcelona y tiene el francés como lengua literaria), con su novela
Les Bienveillantes, parece indicar que, al menos por esta vez, cualquier chauvinismo ha sido depuesto, y que un escritor anglosajón tiene la posibilidad de desplazar a sus colegas locales, e inluso la de ser galardonado por una obra escrita en la lengua de sus anfitriones. No sólo eso: el libro es además el mayor éxito de ventas en Francia en años recientes.

¿Será un cambio de actitud de los franceses hacia los narradores "indianos"? ¿O será que parte del éxito del libro se debe al secreto orgullo de ver a un americano rendir tributo al francés como lenguaje creativo?

Sobre el libro: se trata de un relato de la segunda guerra mundial --particularmente el holocausto-- contado por uno de sus perpetradores, un oficial de las SS (el nazi culto y refinado como narrador de una historia así aparece ya en los años cuarenta en "Deutsches Requiem", el cuento de
Jorge Luis Borges). Littell dice haberlo ideado tras ver el conmovedor y súper extenso documental Shoa, de Claude Lanzmann, al que me he referido varias veces en el blog.

El tema debe de haber influido en los elogios desbordantes de uno de los miembros del jurado que concedió el Premio Goncourt a
Littell: Jorge Semprún, el autor hispano-francés, sobreviviente él mismo a un campo de concentración nazi en un periodo de su vida que ha marcado profundamente su obra. Semprún ha dicho sobre la novela de Littell que es "el evento literario del último medio siglo".

Una curiosidad: éste no es el primer libro de Littell. Antes, publicó, en inglés, una novela cyberpunk, es decir, una novela de ciencia ficción, pero high tech, titulada Bad Voltage, que no parecía anunciar la conmoción de su libro más reciente.

No hay comentarios.: