17.2.07

Valéry, Menard y el coronel Godchot

En su blog Luz de Limbo, Víctor Coral ha colocado el post Curiosa traducción, en el que relata una historia peculiar, que él cita a partir de Palimpsestos, el libro de Gerard Genette.

Se trata del caso de un tal coronel Fodchot, que en 1933 tradujo el Cementerio marino de Paul Valéry del francés al francés. Es decir, del francés de Valéry, que Fodchot juzgaba incomprensible, a un francés más transparente, menos difícil para el lector.

Coral hace un buen trabajo resumiendo la extraña empresa de Fodchot y la irónica respuesta de Valéry (aunque comete un error con el apellido del primero: se trataba en verdad de un coronel Godchot).

No voy, entonces, a repetir la anécdota; pero sí me interesa añadir algo que puede resultar interesante: es muy probable que
Godchot haya sido parcial inspiración para Jorge Luis Borges en la creación de su célebre Pierre Menard.

En efecto, quienes tengan el cuento "Pierre Menard, autor del Quijote" fresco en la memoria recordarán que uno de los ítems en el catálogo de las obras de Menard es "una transposición en alejandrinos del Cimetière marin, de Paul Valéry".

Y veo ahora que ya antes ha sido detectada esa posible filiación: Evelyn Fishburn y Psiche Hughes, autores de A Dictionary of Borges (libro que prologaron Mario Vargas Llosa y Anthony Burgess y que, sorprendentemente, podemos consultar completo online en esta página de la Universidad de Iowa), hicieron notar en ese divertidísimo libro no sólo la posible relación entre Godchot y Menard, sino, además, que Borges acaso haya querido jugar también con el hecho de que Valéry mismo fue igualmente afecto a ejecutar transposiciones poéticas, cosa que hizo, por ejemplo, al reescribir Invitation au Voyage, de Baudelaire. Aunque, claro, la intención de Valéry en esos ejercicios no fuera reductiva y simplificadora como la del exótico coronel.

(Y ya que estamos en esto, si consultan A Dictionary of Borges, no dejen de revisar la entrada "Piérre Menard", para descubrir en ella la existencia de Louis Menard, otra de las fuentes de inspiración reales para la creación del personaje borgeano. La verdad es que el libro no tiene pierde para los lectores del escritor argentino).

Imagen: Paul Valéry.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy bueno el diccionario de Borges, se agradece el dato. Curiosa errata: no hay una entrada para Funes (aunque se menciona en Historia Naturalis, y una frase del cuento va como epígrafe).
F.

Gustavo Faverón Patriau dijo...

No llamaría a eso una errata. De hecho, puede ser un error en el contenido del libro, pero no una errata, que es un error de escritura.

Pero tampoco sé si es un error (sería demasiado evidente): creo que sólo hay entradas para personajes ficcionales en la medida en que se pueda dar datos históricos sobre ellos: por ejemplo, que Paul Menard pueda ser una recración de la figura de Louis Menard... Aunque ahora que lo pienso me parece haber leído en Balderston alguna vez cuál fue el personaje real en el que se basó la figura de Ireneo Funes.

Daniel Salas dijo...

Hay un artículo excelente sobre cada uno de los títulos de la "obra secreta" de Pierre Menard:

Woof, William. “Borges, Cervantes & Quine: Reconciling Existence Assumptions and Fictional Complexities in 'Pierre Menard, Author of Don Quixote'”. Variaciones Borges 7(1999): 191-230.

Woof analiza muy detalladamente la obra secreta desde el punto de vista filosófico para entender la manera en que Menard (o su apólogeta) trata de minar la tradición filosófica.

Anónimo dijo...

Hay una buena reseña al libro de Neyra en Babelia. La hace Julio Ortega.

saludos,

Sandro

Anónimo dijo...

parece que a Coral le va mejor con los post sobre poesía porque con los otrso a veces patina.

Anónimo dijo...

primera vez que hablas de victor coral sin maltratarlo