15.4.07

Roberto Bolaño en Estados Unidos

Hace unas pocas semanas Daniel Zalewski, con su larga y aguda reseña de en Los detectives salvajes en The New Yorker (Vagabonds: Roberto Bolaño and his fractured masterpiece), pareció extender al escritor chileno un permiso de entrada definitivo al círculo en verdad pequeño de los autores latinoamericanos recientes que son leídos, estudiados y bien recibidos en los Estados Unidos.

Hoy, James Wood --crítico, profesor de Harvard y editor de The New Republic-- extiende la bienvenida y, en un interesante ensayo publicado en The New York Times con el título The Visceral Realist, se refiere a la reciente edición de The Savage Detectives como el momento en que Bolaño deja de ser un autor de culto en los Estados Unidos y se vuelve una necesidad compartida por cada vez más lectores.

"Hasta hace poco", escribe Wood, "había incluso algo un tanto masónico en la manera en que el nombre de Bolaño pasaba de boca en boca entre los lectores de este país". Luego añade: "Este fabulador chileno, maravillosamente extraño, a la vez un realista enraizado y un lírico de lo especulativo, que murió el 2003 a los cincuenta años de edad, ha sido reconocido ya desde hace algún tiempo en el mundo hispanohablante como uno de los más grandes e influyentes escritores modernos".

The Savage Detectives, con sus 577 páginas traducidas al inglés por Natasha Wimmer y publicadas por Farrar, Straus & Giroux, no es el primer libro de Bolaño que aparece en versión inglesa. Antes fueron publicados por New Directions las novelas breves By Night in Chile, Distant Star y Amulet, y una colección de cuentos llamada Last Evenings on Earth.

El artífice de todas esas traducciones fue Chris Andrews (quien, dicho sea de paso, ha tenido la amabilidad de entregarme un artículo suyo sobre la narrativa breve de Bolaño para la colección de estudios y ensayos sobre el escritor chileno que venimos preparando Edmundo Paz Soldán y yo). Chris es, entonces, el segundo nombre que debería ser asociado con la creciente y positiva recepción de Bolaño en el mundo librero y lector de lengua inglesa. El primero, claro, es el de Bolaño.

22 comentarios:

ALAN Luna dijo...

Hola Gustavo:
Buen artículo. Soy sincero al decir que recién voy a leer a Bolaños. Sólo una acotación. Dice: ""al escritor chileno UNA permiso de entrada"". Creo que va UN, por UNA.
Attem
Alan Luna

El Observador dijo...

El autor de uno de los artículos considera Nocturno de Chile el mejor libro de Bolaño. Mas allá de que su obra de culto parece ser Los detectives, muchos amigos con los que hablo son fans convictos y confesos de Estrella distante. A mi también me parece la novela mas redondita de Bolaño.

Anónimo dijo...

Hola: soy chilena y admiradora de Bolaño. Reconozco que he leido sólo tres obras, pero cada una de ellas me ha resultado adictiva.

En Chile los escritores mas viejos consideran que los nuevos narradores se ven demasiado influenciados por Bolaño y que se obvian a grandes escritores en el proceso de lectura y aprendizaje narrativo.

Creo que Bolaño invita al lector a ir más allá, a imaginar, a indagar en la poesía, a volverse a los clásicos (Mallarmé, Baudelaire)...

Estoy contenta de que los gringos valoren una nueva narrativa latinoamericana que se aleje del estereotipado "realismo mágico".

Anónimo dijo...

yo también considero Estrella distante el mejor libro de Bolaños, aunque después de Nocturno de Chile, que tampoco he leído.

benigno niebla dijo...

de bolaño he leido los detectives salvajes y nocturno de chile, y el poema?, prosa? "un paseo por la literatura" que encontre hace algunos meses, navegando por la web.(www.letras.s5.com./rb150304.htm) pienso que es un escritor de gran originalidad, de una prosa que a su vez es intensamente poetica y sencilla, cotidiana. un clasico en el sentido que plasma en su obra estilos muy particulares de expresion -eso que llamamos original, nuevo, diferente (al igual que cortazar, borges y garcia marquez, entre otros)-totalmente nuevos y que por tanto van a generar toda una secuela de "imitadores" y bien por ello. es un escritor de culto y creo que todo artista de culto que llega a obtener la aceptacion en paises tan discimiles a los nuestros como son los de habla inglesa, o alemania, etc., pasa a formar parte de la literatura universal. yo experimento la sensacion luego de leer a bolaño, que mas que un escritor chileno, pertenece a hispanoamerica.
esa pieza literaria -a ver si me ayudan a categorizarla, poema?, prosa? cuento?- "un paseo por la literatura" se ha convertido para mi en una especie de papeles de cabecera y lo releo desde hace tres meses, de cuando en cuando, es una mezcla genial de surrealismo, poesia lirica, hiperrealismo, y sueño continuado y vivo.
leer por ejemplo, "47. Soñe que Baudelaire hacia el amor con una sombra en una habitacion donde se habia cometido un crimen. Pero a Baudelaire no le importaba. Siempre es lo mismo, decia.", revitaliza y da un sentido a la vida...
que bien si se puede decir tanto y tan bien con tan pocas y tan simples palabras!

ok, slds. y buena por el post estimado gustavo.
bn

Anónimo dijo...

no entiendo muy bien por qué tiene que alegrarnos el hecho de que los gringos comiencen a valorar la obra de Bolaño. digo esto en referencia a la anónima señorita o señora chilena.
Fernando.

Esteban R.S. dijo...

Hola Beningno. ¿Cómo puedes decir que una obra es "una mezcla de surrealismo, poesia lirica, hiperrealismo, y sueño continuado y vivo"? Esa me parece una afirmación ignorante. Es como decir que un toyota rojo es "una mezcla de toyota con rojo". ¿Acaso el surrealismo no es muchas veces lírico y hecho de "sueños"?

Hola Anónimo de las 8:08. No veo de qué te preocupas. Uno siempre debe alegrarse de que la buena literatura sea apreciada por nuevos y más numerosos públicos. Si le tienes tirria a los gringos es prejuicio tuyo y los demás no tienen porqué compartirlo.

Anónimo dijo...

el surrealismo y el lirismo no son lo mismo. Para mí el mejor libro de Bolaño es Los perros románticos, definitivamente fue mejor poeta que narrador.

Alex

benigno niebla dijo...

si, yo creo, hasta lo que he leido de bolaño, que fue mejor poeta que narrador.
estimado esteban r.s. no se porq presumes que soy un critico o un experto en la materia... cualquier comentario que yo escribo en este blog es de aficionado o amateur, no soy un profesional de la literatura.
slds.

bn

Anónimo dijo...

¿Bolaño mejor poeta que narrador? Definitivamente tiene que haber una edición popular de 2666. Los primeros dos tercios de esa novela son lo mejor de Bolaño y de cualquier narrador latinoamericano post 2000.

Fidel K

Ivo Urrunaga Cosmópolis dijo...

Gustavo:

Interesante los datos sobre la obra traducida de Bolaño (sin S).
Ya le pase el yara a un pata mio, fan del chileno y que vive en Gringolandia.

Cuéntanos un poco más sobre la publicación que preparas con Paz Soldan.

Ivo

Anónimo dijo...

Esteban yo no me preucupo, solo pregunto. si tú quieres alegrarte porque Bolaño es tomado en cuenta por los norteamericanos, bien, no hay problema.no pretendo que otros piensen igual que yo.
no tengo ninguna tirria ni prejucio hacia los norteamericanos, ni que los conociera a todos.
y a propósiyo, qué es "buena literatura"?
Fernando

LuchinG dijo...

Buena literatura: Un mundo para Julius.
Mala Literatura: Veronika decide morir.

Benno von Archimboldi dijo...

Olvida, mister Faverón, que Susan Sontag leyó con fruición a Bolaño, y recomendó la publicación de Nocturno de Chile el 2003.

Pájaro de Piedra dijo...

El blogger fantasma entra en este blog con cuatro o cinco seudónimos distintos, escribe tonteras y luego vuela a su blog para despotricar contra el escaso nivel de los comments que él mismo ha escrito. Hay que ser torpe. Estaremos atentos.

LuchinG dijo...

Pájaro de Piedra: al menos indica cuáles son los que crees que son del mismo bloger. A mí también me han confundido con un alter-ego, así que tu teoría no me suena creíble.

Anónimo dijo...

pájaro de piedra, si son tonteras, por qué las publica Faverón, no será porque sabe que no son escritas por la misma persona? Tu paranoia es digna de Bolaño, solo que él tenía talento para convertirla en arte. En cambio tú...

benigno niebla dijo...

pajaro de piedra, no entiendo como gfp puede publicar el comentario que escribes, la paranoia te tiene inhabilitado... te aconsejo que no vueles tan bajo, en general que no vueles, no vaya a ser que la niebla te quite visibilidad y termines clavado por ahi.

bn

jose dijo...

estimado gutavo seria interesante intercambiar opiniones en referencia al tema de la matanza en el college de virginia del dia de ayer, creo que son 33 los muertos y necesario reflexionar sobre este monstruoso suceso en los eeuu.

sldos

jose r

PVLGO dijo...

De hecho la gente lectora de mi chamba empieza a hablar de un tal "Bolano" (sin ñ) y no creo que falte mucho para que el público empiece a pedir The Savage Detectives, que, alas, aun no nos llega.

Félix Reátegui dijo...

Hola Gustavo: Alguien se preguntaba en tu blog algo así como qué tiene de importante que «los gringos» se interesen en Bolaño. Supongo que la intención era denunciar cierto colonialismo cultural: es bueno porque lo dicen «ellos». La discusión sobre el asunto me resulta poco interesante, pero sí me animo a señalar lo siguiente: lo bueno es que llame la atención de críticos como James Wood ahora que, según me parece, la crítica literaria en la prensa en español ha decaído notoriamente. [Si tienes alguna recomendación que hacer, es bienvenida. Pienso en la banalidad creciente de lo que se escribe en Babelia, que antes era una buena referencia // por otro lado, hace ya varios años se podía buscar buena crítica en la desaparecida Vuelta, mientras que Letras Libres, que haría las veces de su sucesora, no ha conseguido un equipo de comentaristas ni medianamente interesantes]. Si ahora, y mientras la critica de prensa en español se recupera, podemos beneficiarnos de lecturas de Bolaño por Michiko Kakutani, Wood o incluso Updike, ya estamos ganando algo, ¿no?

En cuanto a lo de Wood, creo que da en el blanco en varias cosas. Lo hace, como de costumbre en su trabajo, yendo del análisis de rasgos de estilo al «sistema de pensamiento». He leído más de una vez algún comentario suyo sobre Saul Bellow, y siempre me ha impresionado ese método crítico: toma una frase del autor y comienza a “interpretarla” en el doble sentido de la expresión: a explicarla y a hacer una performance con ella para pasar de los valores formales a la ideología de la novela. Esto me parece particularmente importante pues aunque es un lugar común ―por lo demás, válido― sostener que en el análisis literario forma y “contenido” son indesligables, la mayoría de veces que alguien sostiene eso pasa a continuación a hacer un análisis por separado de ambas cosas. El artículo reciente, e interesante, de Camilo Fernández en Letra de Cambio, da una batalla en esa dirección pero me parece que tampoco llega a realizar esa premisa analítica en un ejercicio interpretativo concreto.

En resumen, no conozco muchos críticos ―críticos que escriban en prensa― que lo hagan con la sagacidad de Wood. [Otra vez: me gusta, en el mismo sentido, el comentario literario de Updike; y de otro lado, ese método crítico, que no se puede aplicar a cualquier autor, se aplica muy bien a la propia escritura de Updike]. El análisis de la oración sobre los halcones ejemplifica muy bien esta forma de leer. Por otro lado, vuelve a dar en el blanco al decir, casi al paso, que “the novel is wildly enojable (as well as, finally, full of lament…)”. Creo que es lo mismo que podría decirse, por ejemplo, de Henry Miller, o por lo menos de una novela suya (aunque tengo la impresión de que Bolaño es más consciente de lo que hace).

¿Cuál es la mejor novela de Bolaño? Ni siquiera intentaría una respuesta. No me parece equiparable Los Detectives, a Nocturno de Chile, y aquí el criterio de extensión es irrelevante, pero sí la compararía con Estrella Distante. Creo que con el tiempo una de las novelas de 2666 ―la de las mujeres de Juárez― va a ser reconocida como una de las aventuras más riesgosas y exitosas en español

Bien colocado Bolaño, por Wood, en esa línea Bernhard, Sebald, ¿no? De Saramago, no hablemos; a Hrabal no lo conozco.

quien esto escribe dijo...

Si bien, no cabe duda de la calidad literaria de Bolaño, me parece que aún sigue siendo un escritor de culto, sus lectores pertecen a una secta fiel pero celosa. Incluso Los detectives salvajes, que algunos catalogan como novela mexicana (por haber sido escrita por estos rumbos), es muy poco leída y menos comentada --salvo en charlas de café-- en tierra azteca. No sé si la nueva traducción trace un nuevo destino para esa novela...