16.9.08

Bolanou

Roberto Bolaño en el mercado anglo

New Directions, la casa editorial norteamericana, anuncia para un cortísimo, corto y mediano plazo la publicación en inglés de diez libros de Roberto Bolaño.
2666 y los poemas de The Romantic Dogs aparecerán simultáneamente en noviembre de este año. Nazi Literature in the Americas y The Skating Rink (La pista de hielo) verán la luz el 2009. Posteriormente aparecerán Monsieur Pain, Antwerp (Amberes), The Insufferable Gaucho, los ensayos de Parenthetically (Entre paréntesis), Assasin Whores y (aún sin título en inglés) los escritos misceláneos El secreto del mal.

(Chris Andrews me confirma vía email que él es el encargado de dos de esas traducciones: la de
La pista de hielo y la de Monsieur Pain).

No cabe duda de que la obra de Bolaño ha ingresado plenamente al mercado norteamericano, y que seguirá expandiéndose dentro de él. Aparte de las muchas y muy positivas críticas que sus libros traducidos al inglés hasta la fecha han merecido en la prensa americana, se han dado casos inusitados, como que
The New York Review of Books publicara el año pasado una reseña de Francisco Goldman sobre cuatro libros del chileno aun a pesar de que uno de ellos (2666) todavía no existía en versión de lengua inglesa.

Es más, la expectativa por Bolaño es tal en los Estados Unidos, que ya en el año 2005 Larry Rother publicó un largo artículo sobre él y
2666 en The New York Times: tres años antes de que el libro llegue a sus lectores en traducción (como que aún no llega, hasta noviembre).

Pero, más allá de la súbita y bienvenida celebridad norteamericana de Bolaño --como le decía hace un par de días a un periodista colombiano que me entrevistó acerca de
Bolaño salvaje--, es importante la posibilidad de que la repercusión de la obra de Bolaño abra las puertas de la lectoría angloparlante a otros autores del mundo hispano, largamente marginados del mercado en traducción debido a que resultan inmanejables e incluso incomprensibles para editores y lectores que esperan de un escritor latinoamericano (o, por extensión, español) que se encuadre a poca distancia de los universos de lo real maravilloso y/o del realismo mágico --tan desmejorados y decaídos en las décadas recientes--.

Por supuesto, no faltarán quienes digan que le estoy dando demasiada importancia a la consagración de los escritores hispanos en Estados Unidos, como si su aceptación regional en el mundo de la lengua castellana no fuera importante de por sí. No es eso. Se trata de dos fenómenos distintos: no creo que la consagración de un escritor deba provenir de los grandes mercados editoriales o de las lectorías millonarias; lo que celebro es la transnacionalidad de la literatura en general, que los lectores de diversos lugares del planeta tengan acceso, a través de la ficción, a realidades y escenarios ajenos; en este caso, a nuestras realidades y nuestros escenarios.

¿O es que no sería una perspectiva feliz que se tradujera voluminosamente, y no sólo a través de editoriales universitarias, a autores como Sergio Pitol, Ricardo Piglia, Juan José Saer, Alan Pauls, Mario Levrero, Juan Manuel de Prada y un largo etcétera?

2 comentarios:

Gonzalo B dijo...

Nazi Literature in the Americas apareció hace varios meses atrás. Me parece haber leído más de una reseña y menos una de ellas por parte de quien para mi gusto es el mejor crítico en EEUU: Michael Dirda del Washington Post. Creo que el Virginia Quarterly Review también publicó extractos.

Anónimo dijo...

Se refieren a la version en paperback de LNEA, a publicarse el proximo anio.

Pepe