El diario Crítica de la Argentina, dirigido por el célebre periodista Jorge Lanatta, ha publicado recientemente un cuento de J.D. Salinger (no recogido en libro) en traducción del anglófilo impenitente Javier Marías.
El cuento se títula "El corazón de una historia quebrada" ("The Heart of a Broken Story") y apareció originalmente en 1941 en la revista Squire.
Irónicamente, el relato es en buena parte una parodia del tipo de historia por entregas que las revistas de ese tipo publicaban en aquella época. Pueden leerlo aquí.
Un artículo de The Guardian, que yo encuentro republicado en la página australiana The Age, da cuenta brevemente de la relación de Marías con la traducción. Allí se dice que su momento de mayor productividad como traductor sobrevino tras la muerte de su madre, después de la cual,
"... for six years he did not publish a novel of his own. Instead he became a translator, from English to Spanish, beginning with Museums and Women by John Updike, moving on to Hardy's The Withered Arm. His next translation, Tristram Shandy, had more than 1000 footnotes and won a national award; it was followed by Conrad's The Mirror of the Sea and poems by O'Hara, Nabokov, Faulkner, Robert Louis Stevenson. For "the pleasure of incorporating something you like into your own language", he has added Ashbery, Wallace Stevens, Yeats, Anthony Burgess, Auden, Salinger, and the Religio Medici of Sir Thomas Browne".Que disfruten del cuento.
6 comentarios:
Gracias por este enlace.
No habia leido este cuento.
Soy un fantico de Salinger.
Graciassssssssss
Tenemos: "And in the Third Avenue bus early one morning, Horgenschlag stood over Shirley Lester, and was a dead duck. All because Shirley’s mouth was open in a peculiar way.", y tenemos la traducción: "Y en el autobús de la Tercera Avenida, una mañana temprano, Horgenschlag controló a Shirley Lester, y se sintió un guiñapo."
'Controló' por 'stood over' no me convence, para nada. 'Controló', ahí, me parece equívoco. Me parece torpe. ¿'Controló'? De ninguna manera.
Y también está esto: "I couldn’t, of course, all of a sudden give Horgenschlag a suave serum, mixed from William Powell’s old cigarette case and Fred Astaire’s old top hat.", traducido así: "Por supuesto, no podía darle de pronto a Horgenschlag un suero de la suavidad, mezcla de la vieja pitillera de William Powell y el viejo sombrero de copa de Fred Astaire."
¿'Suero de la suavidad'? ¿Dónde miércoles hablan así? No he encontrado en internet ninguna referencia a 'suero de la suavidad'. ¿No podía interpretar 'suave serum' inyección de estilo, por ejemplo?
De seguro lo haràn... Suerte.
http://www.elpais.com/articulo/espana/Audiencia/investigara/ex/ministro/israeli/bombardeo/Gaza/2002/elpepuesp/20090129elpepunac_7/Tes
Algunos conocidos suyos tratan de responder a la pregunta: ¿Qué es Contracultura?
Yo recuerdo haber leído ese cuento (de hecho estoy buscando el recorte pero no lo encuentro) en El Suplemento, de Expreso, a principios de la década de 1990. Estoy seguro de que el gorro de entrada lo escribió O.M. (Óscar Malca) y decía más o menos algo así: "Lo siento, señor Salinger, ya sé que este cuento no es lo mejor que tiene, pero es inédito y primicias son primicias". Eran tiempos en que los suplementos culturales se atrevían a publicar algo de creación.
Publicar un comentario