12.9.06

La duda y el picatoste


Cuando Planeta lanzó en el año 2004 su edición de En las antípodas: milenio Carvalho, Vol. 2, de Manuel Vázquez Montalbán, el boletín publicitario decía:

"Carvalho y Biscuter, cual don Quijote y Sancho, cual Phileas Fogg y Picatoste, han dejado atrás el avispero afgano, y en su huida han llegado a Bangkok, lugar mítico del pasado del detective..."

Mi memoria es mala, pero, al leer eso, creí recordar que el fiel acompañante de Phileas Fogg, en La vuelta al mundo en ochenta días, se llamaba Passepartout, y no Picatoste.

Viendo ahora una vieja traducción española de la novela de Verne, encuentro que el personaje aparece bajo el nombre de Picaporte.

Para complicar el enredo, descubro en Internet que uno de los primeros traductores de Verne al español fue su contemporáneo Felipe Picatoste, y ahora tengo una duda: ¿fue un error de alguien en Planeta aquello de comparar las parejas de Carvalho y Biscuter, el Quijote y Sancho y Phileas Fogg y Picatoste?

¿O fue la sutileza de alguien que sugiere que Biscuter y Sancho, como Picatoste, son en verdad los traductores de sus acompañantes?

(Por cierto: Passepartout, o, más precisamente, passe par tout, es una llave maestra, es decir, una llave que abre cualquer picaporte. Si eso no es una metáfora idealizada de la labor del traductor, díganme qué es).

2 comentarios:

ShellayAlvarez dijo...

Hay un artículo de Javier Marías que habla sobre lo horrendas que pueden ser a veces las traducciones. Primera noticia que quien acompañó a Phileas Fogg fue un tal "Picatoste" y no el mítico "Passepartout". De hecho siempre será una suerte leer a los autores en su idioma. Aquí se puede leer el artículo:
http://www.javiermarias.es/blog/2005_03_01_javiermarias_archive.html
saludos

ShellayAlvarez dijo...

pd: el artículo es el del 13 de marzo de 2005. Productos podridos.
saludos