25.12.06

Borges

Borges circula mucho en YouTube: casi siempre son cortas entrevistas, pero hay también algunas prolongadas y divididas en muchas partes (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9).

También hay breves adaptaciones de cuentos suyos. Las mejores son animaciones de distintos tipos, como esta de
El episodio del enemigo, hecha por Andrés Zaied, o esta otra, estupenda, de Las ruinas circulares (realmente tienen que verla).

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Llegué a tu blog viajando por otros y realmente te felicito por tu aporte a la crítica en literatura. Me interesa muchísimo la de los hermanos peruanos.
Gracias por la recomendación del video sobre Borges, una joyita.
Soy profe en argentina y tengo mi blog de poesía donde hago algunos experimentos
Saludos
Ledama
http://leda-ma.blogspot.com

Anónimo dijo...

has notado lo terribles que son las traducciones al ingles de las poesias de JLB?
no entiendo que pasa, ya que se supone que mucho de todo ello fue corregido y revisado por Borges, trabajando codo a codo con De Giovanni.
una muestra, el poema Las causas/The Causes.
este concluye: "se necesitaron todas estas cosas para que nuestras manos se encontraran" (cito de memoria).
la insolente version en ingles dice: "all these things were made perfectly clear for our hands to meet".
que grosero error!
esta bien, el verbo "precisar" tiene el sentido de aclarar (y de ahi se podria usar lo de "to make something perfectly clear"), pero el poema usa precisar en el sentido de necesitar, de requerir.
tal y como lo destruyen en ingles con ese atrabiliario "were made perfectly clear", no solo que el poema, tan lindo, es perjudicado alevosamente, sino que no tiene sentido.
mr. tambourine man