11.2.09

Dissidences 4/5

¿Qué hacen los profesores en su tiempo libre?

Los números 4 y 5 de Dissidences, Hispanic Journal of Theory and Criticism, acaban de aparecer online en un mismo volumen.


Como sabrán algunos de ustedes, Dissidences es la revista académica de literatura de la que soy editor desde hace tres años, auspiciada desde el año pasado por Bowdoin College, y con la participación de un equipo numeroso de especialistas.


El contenido de este número:

Gender Performance in the Work of Judith Butler and Cristina Peri Rossi’s La nave de los locos / Amaleena Damlé (University of Cambridge)

Forging (Comm)unity through Hybridity, HIV, and Marginalization: Pedro Lemebel’s Loco afán: Crónicas del sidario / Jodie Parys (University of Wisconsin-Whitewater)

Female Subjects in Late Modernity: Lucía Etxebarría’s Amor, Curiosidad, Prozac y Dudas / Francisca López (Bates College)

Multicultural Influence Upon Judith Ortiz Cofer’s Silent Dancing: Telling the Story of a Bicultural Life, Illuminating American Multiculturalism / Margaret Bauer (East Carolina University)

The Self as an Act of Message and Reinaldo Arenas’s Antes que anochezca / Sandro R. Barros (Western Illinois University)

The Theme of Hospitality in Manuel Puig’s Eternal Curse on the Reader of These Pages / Ketevan Kupatatze (Emory University)

The Demands of a Mexican Philosophy of History / Carlos Alberto Sanchez (San Jose State University)

Los detectives salvajes y la novela del archivo cultural Latinoamericano / Sandra Garabano (University of Texas, El Paso)

La ironía de lo político. Reflexiones sobre “El Gaucho Insufrible” de Roberto Bolaño / Federico Pous (University of Michigan)

Tirano Banderas: A Case of Early Postmodernism / Jeffrey Oxford (University of Wisconsin / Milwaukee)

César Vallejo's Ars Poética of Nonsense: A Deleuzean Reading of Trilce / Rolando Pérez (Hunter College)

La identidad en flujo: Locura y muerte de Nadie como novela contraideológica / Alberto del Pozo Martínez (Rhodes College)

Is Nationalism an Ideology?
A critical exploration from the Asturian case / Pablo San Martín (University of Leeds)

Transcultureo cubano: la santería, el negrismo y la definición de la identidad cultural cubana a comienzos del siglo XX / George Cole (Texas Tech University)

Rodolfo Kusch: hacia una condición postcolonial pensada desde categorías epistemológicas situadas / Roberto H. Esposto (University of Queensland) y Sergio Holas (Flinders University)

La situación social del escritor español en la Baja Edad Media: El ejemplo de Garci Rodríguez de Montalvo / Ranka Minic–Vidovic (University of Regina)

El Tratado sobre la fe: El argumento de Fray Luis de León sobre el uso de la fuerza para evangelizar a los indios / Brian Yates (Villanova University)

Y las siguientes reseñas:

Pau Sanmartín Ortí. Otra historia del formalismo ruso / Andrés Pérez-Simón (University of Toronto)

Lelia Area. Una biblioteca para leer la nación. Lecturas de la figura de Juan Manuel de Rosas / Gisella Salas (University of Colorado, Boulder)

Sabine MacCormack. On the Wings of Time.
Rome, the Incas, Spain, and Peru / Daniel Salas (University of Colorado, Boulder)


Concepción Reverte Bernal. Teatro y vanguardia en Hispanoamérica
/ Ximena Briceño (Stanford University)

Ulrich Winter, Ed. Lugares de memoria de la Guerra Civil y el franquismo. Representaciones literarias y visuales / Nuria Godón-Martínez (Creighton University)

Ian Patterson.
Guernica and Total War / Anindya Raychaudhuri (Cardiff University)

María Laura Giordano.
Apologetas de la fe. Élites conversas entre Inquisición y Patronazgo en España (Siglos XV y XVI) / Beatriz Domínguez-Hermida (University of Colorado, Boulder)

Perla Sassón-Henry. Borges 2.0.
From Text to Virtual Worlds / Miguel Rivera (University of Virginia)

Johan Gotera.
Severo Sarduy: alcances de una novelística y otros ensayos / Alexander López (Universidad Central de Venezuela)


13 comentarios:

Anónimo dijo...

Mancora pues Faveron!, o ya te olvidaste.....

Anónimo dijo...

Felicitaciones, solo un comentario inicial a vuelo de pájaro, mientras leo lo que me interese de su volumen, profesor: no tenemos datos de sus contributors. ?Sería posible? O es que he sido desprolijo en mi lectura veloz.

Saludos

Anónimo dijo...

please, disregard previous message. ya encontré lo que pedía.saludos y feñicitaciones otra vez

Anónimo dijo...

El otro día un lector me recriminó (con cariño) que no reseñara poetas peruanos. A mí, personalmente, las nacionalidades me la traen floja, y no distingo entre Perú e Islandia: todos somos gente que vive por ahí. A mí me gusta la poesía y los buenos poetas. Y no me gusta nada la mala poesía y los malos poetas.

A lo que iba, que me lío. En estas estábamos, cuando una amable lectora me pone sobre la pista (sin mojarse) de Mario Montalbetti, poeta, por si importa, peruano. Su último libro se titula 8 cuartetas en contra del caballo de paso peruano y por él algún crítico se entusiasma y dice cosas como que, por ejemplo, tiene la sensación "de estar ante la obra de uno de los más idiosincrásicos, complejos e inteligentes poetas peruanos de las últimas décadas". Ni más ni menos. La reputapolla.

A mí me habría gustado leer el libro. De verdad que cuando alguien dice algo tan bueno de un tercero, a mí me dan ganas de echarle un ojo. Pero este mundo de mierda es así y los poemarios que se publican en el culo del mundo se quedan para siempre enterrados en el culo del mundo.

De manera que nos conformamos con lo que dice el crítico. Qué remedio. "Uno de los poetas peruanos más inteligentes de las últimas décadas". Es como entrar en una casa de putas donde han renovado por completo el personal: sientes la presión ambiental como si el propio oxígeno se hubiera vuelto sólido.

Pero mira tú que la vida es muy perra y el internet también. ¿Y no va un cabrón de lector anónimo y transcribe, porque le sale de los huevos, un poema del fantabúlico 8 cuartetas en contra del caballo de paso peruano? Y no sólo lo transcribe: va y lo publica, a modo de comentario, en el mismo lugar donde el crítico se meaba de gusto. Es este, prepárenseme:

¿En qué momento el Perú
es desde este momento
se jodió el Perú
es desde este momento libre
se jodió
el Perú es de este momento se jodió
por la voluntad general e independiente es libre
ricas montañas?


¡Ajá, acabáramos! Aunque cabe la posibilidad de que el transcriptor/publicador sea vecino de Montalbetti y la tenga tomada con él porque pone la música muy alta hasta bien entrada la madrugada, concedámosle el beneficio de la duda y creamos que realmente no ha elegido el poema a las malas: ha elegido uno, sin más. Sean o no vecinos los dos tipos, el caso es que dando por bueno que ese poema está en ese libro, no hace falta saber mucho más. El transcriptor lo dice bien clarito: "¿dónde rayos está la poesía?". Eso mismo me pregunto yo. ¿Dónde rayos está la poesía? En ese poema, desde luego, no.

Moraleja: Todos los críticos mienten. Yo también. Incluso aunque esto nos ponga en riesgo de crear una paradoja capaz de engullir al universo. Oh, y Montalbetti es un mal poeta.

Alber Vázquez
http://www.elsindicatodelmonodegollado.com/2009/02/cuartetas-en-contra-del-caballo-de-paso.html

Anónimo dijo...

Esa es una deliciosa construcción en el que se mezcla el discurso de la independencia peruana, con la significativa frase se jodió el Perú aparecida en la novela Conversación en la Catedral de Mario Vargas Llosa y ultimada con un cachito de la canción Mi Perú de Manuel Raygada, otro ícono instalado en la memoria masiva de los peruanos.

Anónimo dijo...

¿Pero qué hace Borges, ya ciego, levantando libros del piso?

Apelaez dijo...

La verdad señor Faverón, los "papers" suenan insoportables, o sólo tolerables para unos cuantos iniciados en los arcanos de la academia literaria. Una pregunta ingenua que le deben hacer (y que nunca debe responder)es ¿Para que sirve todo eso?

Yo vengo de otro tipo de ciencia en donde el progreso es un poco más palpable (al fin al cabo contrastar datos o metodologías es más facil que comparar papers literarios). Se puede decir que la critica literaria "avanza" o sólo cambia el argot y los temas de interés? ¿Son las cosas hoy más claras/útiles que antes?

Anónimo dijo...

¿Qué hacen los profesores en su tiempo libre?
administran un blog llamado puente aereo.
y colocando un post sobre las bermundas de Thays,etc.

¿alguien quiere el libro "el factor Borges de Alan Pauls".

Anónimo dijo...

anonimo que hablas mal de montalbetti no es bueno hablar de un libro si no lo has leido completo, ese poema tiene mucho mas sentido con todo el conjunto de poemas y en si mismo es de una ironía feroz, me encanta.
pero sí es cierto, mucha poesia no se comenta en los blogs, aunque puedes entrar al de paul guillen, ahi si hay mucho que leer al respecto.
si quieres conseguir el libro de montalbetti porque no le escribes al album del universo bakterial?
hay que acabar con la mala costumbre de hablar de lo que no se sabe bien.

Anónimo dijo...

oigan despistados anonimos el tema es los profes, no la patinada de Montalbetti.
ese poeta y su caballo de paso se cayeron de bruces. es decir se jodieron.

dan colera.

Anónimo dijo...

Ese libro "Borges a Live" de Edwin Williamson alguien lo ha leido?

Anónimo dijo...

The Missing Borges
Norman Thomas di Giovanni is an American writer and translator. He is most famous for his work with Jorge Luis Borges, translating many of his stories and poems into English. He is a fascinating man and he has a fascinating story to tell.

Norman's relationship and work with Borges was, according to Edwin Williamson's biography of the Argentinian writer, 'instrumental in making Borges known in the English-speaking world' as well as enabling 'the wholly impractical Borges to make some money from his writing'.

In fact, Borges was so happy with their work together that he agreed to equal shares of the royalties from any translations they undertook. Norman went to live in Buenos Aires for a period to work alongside him.

But despite the wonderful reviews and large readership that di Giovanni's translations had garnered during Borges' lifetime, something rather strange happened after his death. The di Giovanni editions were allowed to fall out of print and were replaced with new versions. If Borges himself was such a fan of Norman's versions then why would the estate replace them? Could it have been something to do with that 50/50 split of royalties? Did they just feel it was time for fresh translations? Did they want to relaunch Borges work to the English-speaking world? Who am I to say?

What I do know is that many people weren't overly keen on the new versions. Paul Theroux wrote to di Giovanni after being sent a proof of one of them to say 'It seemed to me like a new translation of the Bible. It simply doesn't work.'

Whatever the truth of the matter, and whatever the history, as a reader and lover of literature I am intrigued by the whole story and the simple fact that they are hard to get hold of makes me want to read the di Giovanni translations even more.

Which is why I am delighted to report that Norman has started making some rare Borges material available online for anyone to read for free. His website is www.digiovanni.co.uk and he is adding new material every few weeks. The work up there so far includes some previously untranslated interviews as well as some lost pieces that have been ommited from newer editions of Borges books.

I first visited the site a couple of weeks ago and it was one of the rare occasions when I sat down and read every word that was on screen. I couldn't tear myself away. I suspect some of you might enjoy a trip over there as well.

If you do pootle across then I also recommend the Among Friends section at the end where di Giovanni shares the work of other writers of his acquaintace. There is some really good stuff there.


Encontre este post muy interesante para los interesados en Borges y sus traducciones en ingles. La web es: meandmybigmouth.typepad.com

Anónimo dijo...

imagino que los profesores fuera de su labor académica, no solo dictando clases, sino escribiendo ensayos o artículos se... no sé si decir "se dedican", pero imagino que.. ¡bien! muchos haran deporte... como cualquier persona..... y como cualquiera buscaran formas de satisfacer sus necesidades... a veces un poquito intrincadas, yendo como anonimos a lugares donde se halla sexo ya sea buscando hombres o mujeres, ¡que más da!.... tambien los imagino ... es que si digo "tomando un café".... se viene el puto tema de la intelectualidad... y la cosa es verlos desde otro point de vista... es que... ¡maldición!.... fuera de la esfera intelectual, que demanda un millón de tiempo... no me los imagino en otra que haciendo la busqueda por internet para un encuentro sexual... es que... ¡dios!... ¿qué más cabe? Muchas, lo sé, pero no me digan que ésta no es viable.