7.12.07

Los traductores

Bolaño y sus lenguas

Los amigos de
La Tercera, de Santiago de Chile, me pidieron hace un par de días un artículo sobre la resonancia de Roberto Bolaño en los Estados Unidos, y de inmediato me eché a seguirle la pista a la recepción que ha tenido el novelista sureño en este país.

Obviamente, el libro culminante en el éxito norteamericano de
Bolaño ha sido The Savage Detectives: las reseñas abundan y casi sin excepción son en extremo elogiosas (el sentimiento general lo resume el crítico de Playbloy, Leopold Froehlich: "una de las mejores novelas de la última década en cualquier idioma").

La traducción de esa novela ha sido asimismo el punto más visible en la carrera de
Natasha Wimmer (traductora también de Vargas Llosa y Rodrigo Fresán), pero es necesario recordar que la celebridad de Bolaño en lengua inglesa empezó a cimentarse con las impecables traducciones que hizo el australiano Chris Andrews de By Night in Chile, Distant Star y la colección de cuentos Last Evenings on Earth (a todas las cuales ha añadido luego su versión inglesa de Amuleto).

¿Cómo seguirá la carrera de
Bolaño en este idioma? Chris Andrews está traduciendo La literatura Nazi en América y Natasha Wimmer está trabajando con 2666: ambas, si no equivoco la información, están programadas para aparecer en el 2008.

Ya cuando salga mi pequeño artículo en
La Tercera, en el suplemento de cultura de este sábado, les contaré dónde verlo, o les daré el enlace. Por lo pronto les quería dejar los vínculos a estas dos entrevistas que les recomiendo: la primera a Chris Andrews y la segunda a Natasha Wimmer, publicadas ambas en la excelente y muy recomendable revista online trimestral The Quarterly Conversation, dirigida por el infatigable crítico Scott Esposito.

Es interesante la queja de Chris, en cierto momento de su entrevista, acerca de el vasto olvido en que las editoriales del mundo angloparlante tienen a las literaturas hispanas: "Cada país en América Latina tiene su propia cultura literaria y escritores de interés; pero a veces parece que hubiera un límite para el número de autores que pueden llegar a ser suficientemente conocidos internacionalmente. Como si, por poner un ejemplo, Mario Vargas Llosa agotara la cuota de los peruanos".

¿Por dónde comenzar la expansión? Chris no menciona a otros peruanos, pero sí a Rodrigo Rey Rosa, Juan Villoro y Antonio José Ponte, además de cuatro argentinos: Alan Pauls, Guillermo Martínez, Daniel Guebel y Pedro Mairal.

9 comentarios:

Anónimo dijo...

no encontré ningún link que me permitiera comentar sobre la encuesta de poesía que esta página viene realizando. en otros medios (hace poco vi la encuesta de La Nación en Argentina para lo mejor del año) sí participan todas las publicaciones del 2007; es lo justo para el votante que desee participar en cualquier encuesta. pero aquí no participan todos los poemarios publicados el presente año. así, esta encuesta pierde seriedad con la sospecha que genera. ¿¿dónde están poemarios como, por citar dos ejemplos, "Muro de carne" de Cecilia Podestá o "Leopoldo relata" de Liendo?? espero que estos descuidos sean solucionados lo antes posible, y que la encuesta de este blog continúe como debería ser.

Gustavo Faverón Patriau dijo...

Hace tres días que está publicado, aquí debajo, el post en que pido a los lectores que propongan otros libros.

Gustavo Faverón Patriau dijo...

Comenzamos la encuesta nuevamente. Sólo habían dejado su voto diez personas, de modo que no será problema que todas ellas lo repitan.

Anónimo dijo...

Nunca dejaré de pensar que nuestros laureados escribas de hoy carecen de oído.Escriben como viven, escriben para la fácil gloria y para singularizarse en los salones de embajadas y hoteles caros. Alarcón es sólo uno más entre tantos.

Anónimo dijo...

Perro: ¿Qué opinas de este posto sobre el oído?

Anónimo dijo...

gracias por esa web "quarterly converstion" esta muy buena

Anónimo dijo...

Bueno y si se hiciera una antología de las "canalladas" dichas sobre Bolaño habría que incluir la expresada por Iván Thays en un evento literario: "el latinoamericano profesional". Y ojo el término canallada no es licencia mía, así calificó su frase el mencionado Thays.

fraudulenta dijo...

el comentario salió el sábado que pasó recién.
saludos

Anónimo dijo...

No entiendo a qué comentario se refiere Fraudulenta.